见闻见识

培养基不是基是媒

来源: | 作者:王俊杰 | 日期:2023-07-24 22:20:25 | 阅读: 1161

培养基不是基是媒

发现一个通行的错误说法,不吐不快。

前天改稿子,稿中称马铃薯葡萄糖琼脂培养基为PDA(potato dextrose agar,PDA)培养基,甚至直接简写为PDA。推测是因为“培养基”用字太多,被大家约定俗成地简写为英文缩写。

查培养基英文原词为medium,意思是介质、中介物、(传播信息的)媒介、(文艺创作中使用的)材料,形式、工具、手段等。其实并无培养之意。由此意识到,译medium为培养基偏离了原文本意。汉语中的“基”字多指基础,而英文原词并无基础之意,而是中介之意。

可见,培养基一词的翻译远非信、达、雅可言。信指准确译出原意;达指翻译达成原意,不多不少,不偏不倚;雅指用字雅正,不落俗套。

按照信、达、雅原则,培养基中的“培养”二字可译为殖。殖即养殖,泛指各种被人培养的生物。这样,medium就可以改译为殖介,既省字又信达雅。

其实,另一个隐含的弊端是,旧译词造成一定混淆,“培养基”之基与“育苗基质”之基混淆不清,后者之基是培养以供使用的物质基础,前者之基则是培养以供试验检测效应的物料,两者有大别。

试验使用培养基,总会向其中添加激素、养分等供试物质因素,或温、湿、光、气等供试因素,通过养殖物的生长反应,即展现效应差异,检验供试因素的生物效应。也就是说,所谓培养基的确无基可言,而是检验供试因素效应的中介物。

现今,由于长期通行,培养基一词不致引致误解,无需改译为“殖介”。

但是,必须说清楚其中隐含的弊病,使人们明白其本质意义。

近几年审改来稿中发现,许多外来词的翻译都有问题,远非信、达、雅,有些造成极大误解,例如“差异显著/不显著”,进而错为“差异极显著”,相应地却不能说“差异极不显著”。造成这些问题的根源是最初翻译者汉文水平有限,用词比较随意。

古有邯郸学步,今有学人英语,科学之中,其实掺杂了许多西施效颦成分,抓得了皮毛,没能抓住本质。

总之,培养基的本质是殖介,”差异显著/不显著“的本质是“差异有效/无效”,后者请参见《方差分析结果要表述为“差异有效/无效”》http://www.gslky.cn/archives/show/18082720362586.html

——2023-6-25